ಕರುಣೆ-ಗಿರುಣೆ ಖಳರಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಇವನು ತನ್ನ ಸತ್ಯಭಾಮೆಯ ಮಗ ಎಂದು ಅರಿದರಿದೂ ನರಕಾಸುರನ ಜೊತೆ ಕೃಷ್ಣನು “ಸಂಧಿಯಂ ಗೆಯ್ದನಲ್ತು, ಏರ್ದು” ಗರುಡನನ್ನು, ಆಗಲೇ ಆ ದುಷ್ಟನನ್ನು ಕೊಂದನಲ್ಲವೇ?!
ಕಾಯಲ್ ಪತ್ನಿ-ಭರ್ತರ್ಗಳೀರ್ವರ್ (ಕೃಷ್ಣ-ಸತ್ಯಭಾಮೆ)| ನರಕನೊಡನೆ, … this part is not clear.
ಪುರವ ಕಳೆವನೊಳ್ – ಪುರ=ದೇಹ – this is done in a too saiddhaantika-artha. we can easily put haraNaveLevnoL meaning the one who draws the praaNa. (haraNa tadbhava of praaNa)
Otherwise ಪುರವ ಕಳೆವನೊಳ್ – more tends to give meaning of puramathana – shiva.
ತನ್ನ ತಾಯಿತಂದೆಯರನ್ನು(ಭೂದೇವಿ-ವರಾಹ) ಮರೆತು ಅಟ್ಟಹಾಸಗೈದ ನರಕನನ್ನು ಕೊಂದು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ತಾಯಿಯಾದ ಭೂಮಿಯೊಡನೆಯೇ ಕೃಷ್ಣ ಸೇರಿಸಿದ ಎನ್ನುವ ಪ್ರಯತ್ನ(ಮಾಲಿನಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಭರದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಆ ಅನ್ನಬೇಕಾಯ್ತು-ಮರೆತಿರಲ್ಕಾ,ತೆರೆದಂದಾ,ಭೂಮಿಯನ್ನಾ:-) )
Narakasura’s mother Bhudevi earned Vishnu’s blessings for her son’s longevity and power.
ದೊರೆಯೆ ಜನನಿಯಾಶಂಸಂ ಸುದೀರ್ಘಾಂತಕಾಲಂ
ದೊರೆಯತನದೊಳಾಳ್ದಂ ನಾಕಮಂ ಭೂಮಿಯಂ ಮೇಣ್|
ಕರಗುತಿರುಗೆ ಭಾಗ್ಯಂ, ಸಂಯುಗಕ್ಷೇತ್ರದೊಳ್ ತಾಂ
ನರಕನೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣಂ ಸಂಧಿಯಂ(Faced) ಗೆಯ್ದನಲ್ತೇ||
ನಂದೇ ಮೊದಲು ಅನಕೊಂಡೆ. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮದು ಕಂಡಿತು 🙂 ಇರಲಿ, ಪರಿಹಾರ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ವಿವರಿಸಿ.
ನರಕನು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿಯೂ ದೀರ್ಘಾಯುವಾಗಿಯೂ ಬಾಳುವನೆಂದು ಅವನ ತಾಯಿಗೆ ಹಿಂದೆಂದೋ ವರವನ್ನಿತ್ತಿದ್ದ ವಿಷ್ಣುವು ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ ಜನ್ಮವೆತ್ತುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ನರಕಾಸುರನ ಕರ್ಮವು ಸವೆದಿದ್ದು, ಆ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಸಂಧಿಸಿದ.
ಸಂಯುಗಕ್ಷೇತ್ರ? battle field?
Also ಕ್ಷೇತ್ರದೆ+ಇಂದು+ಆ – we cannot make sandhi this way, which leads to ambiguity. It should become ಕ್ಷೇತ್ರದೆyiOದು only.
ಹೌದು ಸಂಯುಗಕ್ಷೇತ್ರ=battlefield. ಮೂರನೆಯ ಪಾದವನ್ನು ಸವರಿದ್ದೇನೆ. ಧನ್ಯವಾದಗಳು
ಕರುಣೆಗಿರುಣೆ ಸಲ್ಲಲ್ಕಲ್ಲಮೆಂದುಂ ಖಳರ್ಕ-
ಳ್ಗರಿದರಿದಿರೆ ಭಾಮಾಪುತ್ರನೆಂದೊಲ್ವಿನಿಂದಂ
ನರಕನೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣಂ ಸಂಧಿಯಂ ಗೆಯ್ದನಲ್ತೇ-
ರ್ದುರಗರಿಪುವನಾಗಳ್ ಖೂಳನಂ ಕೊಂದನಲ್ತೇಂ?
ಕರುಣೆ-ಗಿರುಣೆ ಖಳರಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಇವನು ತನ್ನ ಸತ್ಯಭಾಮೆಯ ಮಗ ಎಂದು ಅರಿದರಿದೂ ನರಕಾಸುರನ ಜೊತೆ ಕೃಷ್ಣನು “ಸಂಧಿಯಂ ಗೆಯ್ದನಲ್ತು, ಏರ್ದು” ಗರುಡನನ್ನು, ಆಗಲೇ ಆ ದುಷ್ಟನನ್ನು ಕೊಂದನಲ್ಲವೇ?!
ಕೀಲಕವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಕಲ್ಪಿಸಿದ್ದೀರಿ.
Thank you!!
ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾಯ್ತು ಈ ಪರಿಹಾರ 🙂
Thank you 🙂
ತನ್ನ ಪತ್ನಿಯೊಡಗೂಡಿ ನರಕಾಸುರನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಕೃಷ್ಣನು ಯಮನೊಡನೆ ಸಂಧಿಯಂ ಗೈದಂ
ಬಿರುಬದೆನಿತು ಸಹ್ಯಂ? ಸಾಂತಮೈ ಅಟ್ಟಹಾಸಂ
ಹರಿಸೆ ವ್ಯಥೆಯ ಕಾಯಲ್ ಪತ್ನಿ-ಭರ್ತರ್ಗಳೀರ್ವರ್ (ಕೃಷ್ಣ-ಸತ್ಯಭಾಮೆ)|
ನರಕನೊಡನೆ, ಕೃಷ್ಣಂ ಸಂಧಿಯಂ ಗೆಯ್ದನಲ್ತೇ
ಹರಣವೆಳೆವನೊಳ್ ಕಾಲಂ ಪ್ರಶಸ್ತಂ ಬರಲ್ ಕಾಣ್||
(ಪುರ=ದೇಹ, ಪುರವ ಕಳೆವವ = ಯಮ)
ಕಾಯಲ್ ಪತ್ನಿ-ಭರ್ತರ್ಗಳೀರ್ವರ್ (ಕೃಷ್ಣ-ಸತ್ಯಭಾಮೆ)| ನರಕನೊಡನೆ, … this part is not clear.
ಪುರವ ಕಳೆವನೊಳ್ – ಪುರ=ದೇಹ – this is done in a too saiddhaantika-artha. we can easily put haraNaveLevnoL meaning the one who draws the praaNa. (haraNa tadbhava of praaNa)
Otherwise ಪುರವ ಕಳೆವನೊಳ್ – more tends to give meaning of puramathana – shiva.
Thanks for the review. ಕಾಯಲ್=ಕಾದಾಡಳು=ಯುದ್ದ ಮಾಡಲು. I have rectified the verse as suggested.
ದುರುಳತನದೆ ಖೂಳಂ ಗೈದಿರಲ್ಕಟ್ಟಕಾಸಂ
ಮೆರೆದು ಮರೆತಿರಲ್ಕಾ ತಂದೆಯಂ ತಾಯಿಯಂ ಮೇಣ್
ಮೊರೆದು ಬಿರಿದ ಧಾತ್ರೀಮಾತೆಗಂ ತನ್ನ ತಾಯ್ಗಂ
ನರಕನೊಡನೆ ಕೃಷ್ಣಂ ಸಂಧಿಯಂ ಗೈದನಲ್ತೇ
ತನ್ನ ತಾಯಿತಂದೆಯರನ್ನು(ಭೂದೇವಿ-ವರಾಹ) ಮರೆತು ಅಟ್ಟಹಾಸಗೈದ ನರಕನನ್ನು ಕೊಂದು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ತಾಯಿಯಾದ ಭೂಮಿಯೊಡನೆಯೇ ಕೃಷ್ಣ ಸೇರಿಸಿದ ಎನ್ನುವ ಪ್ರಯತ್ನ(ಮಾಲಿನಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಭರದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಆ ಅನ್ನಬೇಕಾಯ್ತು-ಮರೆತಿರಲ್ಕಾ,ತೆರೆದಂದಾ,ಭೂಮಿಯನ್ನಾ:-) )
ತುಂಬ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಲ್ಪನೆ. ಹೊಸ ತೆರನ ಪೂರಣ. ಮೂರನೇ ಸಾಲಿನ ಅರ್ಥಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಹೆಚ್ಚಬೇಕು. ಮೊರೆದು ಬಿರಿದ ಧಾತ್ರೀಮಾತೆಗಂ ತನ್ನ ತಾಯ್ಗಂ \ ನರಕನೊಡನೆ …ಎಂದೇನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು.
ರಾಮಾನಂದರ ಕೃಷ್ಣ ಇದರ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಿರಿಸುತೆ ತೆರೆದ ಎಂದು ಬರೆದರೆ ಅದು ವಾಚ್ಯವಾಗಿ ನೀರಸವಾದೀತು 🙂
🙂 ಧನ್ಯವಾದಗಳು..ನಿಮ್ಮ ಸಲಹೆಯಂತೆ ತಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ.. ನರಕ ಸತ್ತು ಮೋಕ್ಷ ಪಡೆದು ವಿಷ್ಣುವನ್ನು ಸೇರಿದ ಅಂತೇನಾದ್ರೂ ಮಾಡೋಣ ಅಂದುಕೊಂಡು ಈ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಯೂಟ್ಯೂಬ್ ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನೂ ಹಾಕಿದೆ 🙂